Sumber : Utusan Malaysia Online.
Tarikh siar: 27 September 2010.
Oleh MOHD. KHUZAIRI ISMAIL, rencana@utusan.com.my
SEKTOR penterjemahan buku di negara ini hakikatnya sangat kecil namun cabaran dan masalah yang membelenggunya cukup besar sehingga memerlukan perhatian serius banyak pihak. Itu yang boleh disimpulkan daripada Seminar Pencinta Buku Malaysia 2010 yang dianjurkan oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM), baru-baru ini.
Seminar sehari bertemakan 'Memperkasakan Budaya Membaca Karya Terjemahan' itu disertai oleh kalangan penulis, ahli akademik, penerbit dan khalayak pembaca seramai hampir 100 orang. Membariskan muka-muka besar dalam dunia kesusasteraan dan penulisan, seminar ini membuka banyak permasalahan serta tidak kurang juga kepincangan dalam sektor penterjemahan.
Antara yang berkongsi pengalaman dan pandangan termasuk pensyarah Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden Dan Komunikasi Universiti Putra Malaysia (UPM), Dr. Syed Nurul Akla Syed Abdullah dan sasterawan berbakat besar, Dr. Faisal Tehrani.
Pembentang kertas kerja lain termasuk pensyarah Jabatan Asas Pendidikan dan Kemanusiaan, Fakulti Pendidikan, Universiti Malaya (UM), Rahimi Md Saad dan Setiausaha Agung Komuniti Bukuonline, Khairusy Syakirin Has-yun Hashim.
Turut terlibat ialah Sarjana Utama, Fakulti Bahasa dan Komunikasi, Universiti Pendidikan Sultan Idris, Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan dan sasterawan besar negara, Datuk Mohamed Nor Khalid atau Lat.
Dunia penterjemahan mungkin tidak mempunyai pengikut yang ramai kerana aktiviti membaca bukanlah sesuatu yang menjadi budaya dalam masyarakat kita. Apabila buku tidak menjadi keutamaan, maka dunia penterjemahan akan menerima nasib serupa kerana wadahnya juga adalah buku.
Tetapi itu tidak bermakna ia perlu dipinggirkan kerana bagi yang menyedari, aktiviti penterjemahan sebenarnya memberikan kesan yang mendalam kepada sesebuah peradaban dan tamadun manusia.
Mengembangkan aktiviti terjemahan bukan bermakna kita ketandusan karya dalam bahasa ibunda. Sebaliknya ia penting dalam membuka dimensi pemikiran masyarakat apabila dapat meneliti peradaban asing melalui karya yang diterjemahkan.
Malah, pembentang kertas kerja pada seminar ini juga mengakui bahawa mereka sangat terpengaruh dan terkesan dengan karya-karya terjemahan yang pernah dibaca.
Sebagai contoh, Faisal Tehrani berkongsi pengalaman uniknya membaca buku berjudul Cerita-Cerita Rakyat Parsi yang dipinjam dari sebuah perpustakaan ketika berusia 10 tahun.
Karya terjemahan itu melekat dalam pemikiran dan hati beliau malah menjadi pedoman kepadanya untuk berkarya.
Dari sudut lain, karya terjemahan mengembangkan keupayaan kita untuk meneroka pemikiran dan perasaan manusia daripada masyarakat lain atau mungkin masyarakat yang hidup pada zaman dan era lain.
Justeru, terjemahan membolehkan kita hidup di luar daerah kebiasaan, pra anggapan dan salah tanggapan kita. Perkara ini dikongsi oleh Syed Nurulakla yang turut menekankan terjemahan memperluas dan memperdalam dunia dan kesedaran kita dalam bentuk dan cara yang mampu dihuraikan sepenuhnya.
''Terjemahan juga memungkinkan seseorang penulis menemui khalayak pembaca yang lebih ramai dan besar. Salah satu sebab mengapa penulis menghasilkan karya adalah untuk memberi kesan dan menyampaikan pemikiran serta idea mereka kepada seberapa ramai orang yang mungkin," katanya.
Sementara itu Rahimi dan Khairusy Syakirin Has-yun dalam kertas kerja bersama mereka menyelongkar dengan lebih mendalam permasalahan terjemahan dari sudut daya tolak dan daya tarik.
Menurut mereka, karya terjemahan menjadi pilihan kerana faktor bahasa yang mana pembacaannya akan menjadi lebih cepat dan mudah kerana pembaca memahami secara langsung apa yang dibaca.
Kadang kala pemahaman mesej serta makna keseluruhan menjadi lebih cepat kerana penterjemah telah menyesuaikan latar karya dengan latar bahasa sasaran.
Karya terjemahan juga sering menjadi pilihan pembaca yang ingin mengulangi pembacaan sesebuah karya yang sudah dibaca dalam bahasa asal. Keadaan yang sama juga berlaku di kalangan peminat buku yang ingin mencari kelainan atau perspektif baru bagi karya yang pernah dibaca dalam bahasa asing.
Ini kerana penterjemah juga kerap memasukkan perspektif mereka dalam proses penterjemahan yang dilakukan. Dari sudut kewangan pula, karya terjemahan lebih murah berbanding karya dalam bahasa asal mungkin disebabkan faktor penerbitan yang juga murah.
Begitu pun, pihak yang terlibat secara langsung dalam industri ini tidak wajar melihat pulangan daripada pelaburan dalam memperbanyakkan karya terjemahan hanya daripada aspek kuantitatif semata-mata.
Sebaliknya, terjemahan wajar dilihat sebagai salah satu komponen penting dalam proses pembangunan bangsa seperti yang telah dicatatkan oleh sejarah pembangunan bangsa masa silam.
Daya penolak di kalangan masyarakat pula seperti yang disebut Rahimi dan Khairusy Syakirin Has-yun terdapat dalam karya itu sendiri. Tanggapan bahawa karya terjemahan sebagai karya kelas kedua sering menjadikan sebahagian pembaca berasa rendah diri untuk membacanya.
Tanggapan sebegini akan terhapus sekiranya gerakan penterjemahan menjadi sebahagian daripada agenda teras dalam pembangunan masyarakat serta negara. Seperkara yang perlu ditekankan juga ialah kualiti terjemahan yang mana ia merupakan daya tarikan utama untuk seseorang membaca karya terjemahan.
Penterjemahan yang berkualiti rendah akan menyebabkan pembaca berdepan kesulitan untuk menanggapi isi karya yang dibaca. Ini akan menyebabkan mereka cenderung untuk tidak meneruskan pembacaan atau membaca dalam bahasa asal. Ini akan melemahkan gerakan terjemahan yang secara tidak langsung menutup ruang bagi pembaca yang tidak menguasai pelbagai bahasa untuk menikmati karya yang berkualiti tinggi.
Selain isu-isu ini, seminar ini turut mendedahkan beberapa masalah lain dalam berkaitan industri penterjemahan yang tidak ditanggapi dengan baik oleh pihak penerbit buku. Antaranya kadar bayaran untuk penterjemah yang tidak berpatutan, tempoh waktu untuk terjemahan sesebuah karya yang terlalu singkat serta kecenderungan menukar reka bentuk kulit buku karya asli kepada yang baru.
Pujian harus diberikan kepada ITNM kerana penganjuran seminar seumpama ini, mampu membuka mata banyak pihak dalam memainkan perana yang lebih adil dan aktif dalam menyemarakkan industri penterjemahan negara. ITNM sendiri selaku badan yang dipertanggungjawabkan untuk memperkaya karya-karya penterjemahan perlu menjadi peneraju yang berkaliber dalam usaha-usaha sebegini.
Ini bagi memastikan karya-karya ulung dunia mampu diterjemah dengan baik dan menarik lebih ramai penggiat karya terjemahan menceburi bidang ini. Perlu diakui kita masih jauh ketinggalan dari aspek terjemahan karya terkemuka dunia terutamanya kepada negara jiran kita Indonesia.
Kerana itu bukanlah sesuatu yang menghairankan apabila banyak buku terjemahan di pasaran ketika ini masih mempunyai nilai dan elemen bahasa Indonesia. Ini disebabkan terjemahan karya asing itu diambil daripada terjemahan ke bahasa Indonesia dan bukannya daripada bahasa asal menyebabkan nilai- nilai asli karya itu telah tercemar.
Source: http://www.utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2010&dt=0927&pub=Utusan_Malaysia&sec=Rencana&pg=re_02.htm
TO ALL MY BLOG READERS
TERIMA KASIH - شكرا لك - THANK YOU - ありがとうございました - 谢谢您 - Teşekkürler - Mulţumesc - Obrigado
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)
CLICK NOW
Tajuk Kegemaran
-
إدريس اسماعیل تالو Idris Talu Buah pisang kebatu @ kepok @ abu. Pisang abu atau pisang kebatu ini mempunyai kulit teba...
-
By Idris Talu. Nama saintifiknya: Carica papaya. Nama lain: Kulikih, kalikih, parenghek, situkau, sampelo, kapelo, santelo (Minang), p...
-
By Idris Talu. Buah kasai atau dalam bahasa botaninya - “ Pometia pinnata “ - dikenali juga sebagai buah matoa di kepulauan Papua. Kasai...
-
Kueh Pinukuik Oleh: Rita Desfitri Lukman [R@ntau-Net] MAMBUEK PINUKUIK CARO KAMPUANG Assalamu'alaikum Wr. Wb. Dek sabanta lai mungkin du...
-
By Idris Talu Salah satu usaha ternakan di Ladang Infoternak Sungai Siput Utara ialah ternakan rusa. Usaha ini amat berjaya setakat ini....
-
Teks dan gambar Kusyi Hirdan MUNGKIN ada pembaca yang sudah tahu mengenai buah perah ini. Mereka yang berada di Terengganu, Perak, Pahang da...
-
By Idris Ismail Talu Arrowhead atau ngaku, atau kentang Cina merupakan sejenis “ubi” yang lembut yang kononnnya ditanam di dalam sawah berai...
-
By Idris Ismail Talu. Selepas kita membakar sampah dan dedaunan kering di kebun, biasanya tidak lama selepas itu, anak-anak pokok pucuk mera...
-
Oleh Helmy Abd Rahman, helmy@hmetro.com.my BANK Islam Malaysia Bhd (BIMB) mengintai peluang untuk bekerjasama dengan rakan kongsi berpotensi...
-
KUALA LUMPUR: A Malaysian couple who fully sponsored the tuition fees of their Indonesian maid’s diploma was recognised at the F&N Outdo...
Tiada ulasan:
Catat Ulasan